
大寶伏藏TD1937དབང་སྐུར་གྱི་ཆོ་ག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས། གཏེར་གསར་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་དང་བྱབ་ཁྲུས་གདོན་འགྲོལ་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གཏུམ་པོ། དབང་ཁྲུས།
47-8-1a
༄༅། །དབང་སྐུར་གྱི་ཆོ་ག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས། གཏེར་གསར་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་དང་བྱབ་ཁྲུས་གདོན་འགྲོལ་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གཏུམ་པོ། དབང་ཁྲུས།
༄༅། །དབང་སྐུར་གྱི་ཆོ་ག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས། གཏེར་གསར་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་དང་བྱབ་ཁྲུས་གདོན་འགྲོལ་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
47-8-1b
མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་ཆད་སེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་རུ། །གཏུམ་པོ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་བདག །པདྨ་འབྱུང་གནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བར་ཆད་སེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་སྤྲུལ་རས་ཆུང་ཁྱུང་གི་བདག །གསང་བ་གྲུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ༴ བར་ཆད་སེལ༴ རང་ཉིད་གསང་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཤེལ་གོང་ནང་གི་ལྷ་སྐུ་བཞིན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་བསྒོམས་པས། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་གདོན་མཐར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་ཏུ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པའི་གདངས། །གསལ་དག་སྙན་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུས་པ་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་གདོན་སངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང་། །སྤྲོ་བསྡུ་ཁ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཟབ་མོ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་གདོན་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀ་དག་དྲི་མེད་རྟོགས་གྲོལ་ཤོག །གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ལ། །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་
47-8-2a
བཞིན། །ཡེ་ཤེས་གཟའ་མཆོག་དཀར་པོའི་སྐུ །དུག་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་དཀར་བཞིན། །ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀར་གསལ་བ་དེས། །འཇིག་རྟེན་གཟའ་ཡི་དུག་ནད་དང་། །འཁུ་ཟློག་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །དུག་གི་ནུས་པ་ཕྱིར་དབྱུང་ཤོག །གདོན་གྱི་བར་ཆད་བཟློག་པར་ཤོག །དུག་གདོན་གནོད་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གསར་གསང་བདག་གི་གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་བྲིས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན། །འགྱུར་མེད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར། །ཡོངས་སུ་འདུས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། ལན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལན་ཆགས་གནོད་བྱེད་བགེགས་གད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1937灌顶仪轨莲花宝鬘中，新掘藏金刚手忿怒尊之灌顶、沐浴及驱魔次第。
乔岭忿怒尊，灌顶沐浴。
灌顶仪轨莲花宝鬘中，新掘藏金刚手忿怒尊之灌顶、沐浴及驱魔次第。
于烈焰燃烧之中央，
秘密之主金刚持（Vajradhara），
祈请垂念赐加持，
祈请遣除诸障碍。
于尸林火海燃烧处，
忿怒本尊亲摄受，
金刚持明事业主，
莲花生（Padmasambhava）我祈请，
祈请遣除诸障碍。
事业金刚黑汝嘎（Heruka），
意化身惹琼（Rechungpa） 琼之主，
秘密成就化身者，
赡洲金刚我祈请，祈请遣除诸障碍。
自身观为大密主之身，
如摩尼宝中之佛像，
观想显现而无自性，
身获本尊之加持。
身之魔障得加持。
语中念诵猛咒音，
清晰悦耳而诵持，
语获本尊之加持。
能力增长得加持。
语之魔障得加持。
意以禅定而明晰，
于收放及转变等，
以甚深显现之禅定，
意获本尊之加持。
意之魔障得加持。
愿证悟解脱本初清净。
于密主智慧身之上，
如太阳及其光芒，
智慧曜（planet）尊白色身，
无毒犹如白水晶，
观想金刚手于心间，
愿息世间曜之毒病，
愿息违逆及障碍，
愿毒之力量得驱除，
愿魔之障碍得遣除，
愿离一切毒魔之害，
愿速成就金刚持。
此新掘藏密主之祈请文，乃秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）所著。
皈依发心：
三宝等一切皈依境，
皆融入不变密主心，
我等一心而皈依，
发愿行及胜义菩提心。
念诵三遍。
先行朵玛（Torma）以三字真言（种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏））及虚空藏咒和手印加持三遍。
偿还宿债，降伏作祟鬼神。

【English Translation】
From the empowerment ritual Padma Raga's Garland in the Great Treasure, here is the empowerment, bathing, and exorcism sequence of the newly revealed treasure Wrathful Vajrapani.
Chokling Wrathful One, Empowerment Bathing.
From the empowerment ritual Padma Raga's Garland, here is the empowerment, bathing, and exorcism sequence of the newly revealed treasure Wrathful Vajrapani.
In the midst of blazing flames,
Lord of Secrets, Vajradhara,
We beseech you, grant your blessings,
Please dispel all obstacles.
In the charnel ground where fire mountains blaze,
May the Wrathful One himself take care of us,
Lord of the activities of Vajradhara,
Padmasambhava, I beseech you,
Please dispel all obstacles.
Karmic Vajra Heruka,
Mind emanation, Rechungpa, Lord of the Garuda,
Secretly accomplished emanation body,
To the Jambudvipa Vajra, I beseech, please dispel all obstacles.
May I visualize myself as the great secret lord's form,
Like a deity within a crystal ball,
Meditating on appearance without inherent existence,
May my body be blessed by the deity.
May my bodily afflictions be blessed.
The sound of fierce mantras spoken in my speech,
Clear, pure, and beautifully recited,
May my speech be blessed by the voice.
May the power be fully blessed.
May my speech afflictions be blessed.
With a mind clear in samadhi,
In the gathering and dispersing, and various transformations,
With the profound samadhi of appearances,
May my mind be blessed by the heart.
May my mind afflictions be purified.
May I realize and be liberated into primordial purity.
Upon the wisdom body of the Lord of Secrets,
Like the sun and its rays,
The wisdom planet, supreme white form,
Free from poison, like white crystal,
Visualizing Vajrapani in my heart,
May the poison sickness of the worldly planets be pacified,
May adversity and obstacles be calmed,
May the power of poison be expelled,
May the obstacles of demons be averted,
May I be free from all harm from poison and demons,
May I quickly attain Vajradhara.
This prayer to the newly revealed treasure Lord of Secrets was written by Chokgyur Lingpa.
Refuge and Bodhicitta:
All objects of refuge, such as the Three Jewels,
Are fully gathered into the unchanging secret lord's heart,
I take refuge with one mind,
Generating aspirational and engaging, and ultimate Bodhicitta.
Recite three times.
Preliminary Torma, bless three times with the three seed syllables (ཨོཾ，ओ，oṃ，Perfected; ཨཱཿ，आ，āḥ，Generated; ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Subdued) and the Namaka Dzö mantra and mudra.
Repay karmic debts and subdue interfering spirits.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་རྣམས། །གླུད་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལ་འདའ་བྱེད་ན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། །བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཕཊཿ བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་
47-8-2b
ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་མདུན་འཇུག་པ་གཅིག་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མ་སྐྱེས་གདོད་མའི་ཀློང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །འགག་མེད་འཆར་སྒོ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་དུ་ཤར། །དེ་ལས་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས། །ཕྱི་ནང་མེད་པ་སྟོང་གསལ་མེ་འོད་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་དབྱིངས་ཧཱུྃ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒོམ། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཆས་སེང་གེའི་སླག་པ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེང་། །ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཁྱུང་དམར་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད། །མེ་དཔུང་ཀློང་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ལྡིར། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲོ་ཆུང་འགྱེད། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲངས། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །གདུག་པ་འདུལ་
47-8-3a
ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བདག་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཆོད་སྤྲིན་འཐིབ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །གསང་བ་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་སྦྱར། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པ་བཞེས། །བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ

【现代汉语翻译】
诸部多（Bhuta，鬼），食子食供享用吧，
各自返回自己的处所。
如果违背命令，
将会像微尘一样被毁灭。
班杂巴尼 乌恰达亚 啪（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：वज्रपाणि उच्छಾಟय फट्，梵文罗马拟音：vajrapāṇi ucchāṭaya phaṭ，金刚手 驱逐 啪） 驱除魔障。
班杂 扎瓦拉 惹恰 吽（藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रज्वाला रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajrajvālā rakṣa hūṃ，金刚 火焰 保护 吽） 观想保护轮。
以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化供品，
以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。
从空性中，在宝物和颅器内，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的供品，清澈无碍，充满无垠的虚空。
嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品）至 夏达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 阿 吽）。
以萨瓦 班杂 玛哈 惹达 巴林达 布杂 嗡 阿 吽（藏文：སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पञ्च महारक्त बलिन्त पूज ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：sarva pañca mahārakta baliṃta pūja om āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切 五 大红 食子 供养 嗡 阿 吽）加持。
自生与对生无别。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性清净 一切法 自性清净 我）。
从无生原始的虚空中，刹那间，
无碍显现如虚空中的云彩。
作为因的觉性，显现为深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
从中，器世界和有情世界，所有坛城都圆满。
内外无别，空明如火光。
莲花日轮吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，
观想自生与对生无别的金刚暴怒尊。
深蓝色，身披忿怒服饰，穿着狮子皮。
右手高举天铁金刚杵于虚空，
左手作期克印，放出红黑色的鹏鸟。
从火焰中，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的吼声。
火焰嚓嚓作响，十忿怒尊和小忿怒尊显现。
三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色。
从中放出光芒，迎请智慧尊。
迎请文：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从法性虚空的坛城中，
诸佛如来的心子，
金刚手（Vajrapani）秘密主，
为了调伏恶毒者而降临。
扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍） 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓言 住 隆）。
再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属。
他们以充满甘露的宝瓶进行灌顶。
身体充满，所有垢染都已清除，
剩余的水向上凝聚，不动佛（Akshobhya）为顶严。
阿 迪 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：非常 供养 霍） 扎地 恰 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：接受 霍）。
供养文：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
向秘密主，忿怒尊众神，
献上内外秘密的供品。
鲜花、熏香、灯、香水，
食物、音乐、供云弥漫。
色、声、香、味、触五妙欲，
以及最胜的秘密甘露。
还有奇妙的食子，
以及救度三界轮回的血。
在法界清净的坛城中，
将所有显现和存在都作为供品。
阿拉拉，请享用供品！
班杂 布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚 花）等，以及玛哈 班杂 巴林达 惹达 萨瓦 布杂 霍（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा पञ्च बलिन्त रक्त सर्व पूज होः，梵文罗马拟音：mahā pañca baliṃta rakta sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：大 五 食子 血 一切 供养 霍）。
赞颂文：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从尸陀林燃烧的火焰中，
从大悲的境界中化现的色身。

【English Translation】
Bhutas, enjoy this offering of food and torma,
Return to your respective places.
If you disobey the command,
You will be destroyed like dust.
Vajrapani Ucchataya Phat (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：वज्रपाणि उच्छಾಟय फट्，梵文罗马拟音：vajrapāṇi ucchāṭaya phaṭ，金刚手 驱逐 啪) Expel obstacles.
Vajra Jwala Raksha Hum (藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रज्वाला रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajrajvālā rakṣa hūṃ，金刚 火焰 保护 吽) Meditate on the protective circle.
Purify the offerings with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死),
Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性).
From emptiness, within jewels and skull cups,
The offerings arising from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable are clear, unobstructed, and fill the endless expanse of the sky.
Om Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品) to Shabda Ah Hum (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 阿 吽).
Bless with Sarva Pancha Maha Rakta Balinta Puja Om Ah Hum (藏文：སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पञ्च महारक्त बलिन्त पूज ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：sarva pañca mahārakta baliṃta pūja om āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切 五 大红 食子 供养 嗡 阿 吽).
Self-generation and front-generation are one.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性清净 一切法 自性清净 我).
From the unborn, primordial space, in an instant,
Unobstructed appearances arise like clouds in the sky.
The awareness of the cause appears as a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable.
From it, the entire mandala of the container and contents is perfected.
Without inner or outer, in the expanse of empty clarity and firelight,
The lotus, sun disc, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself are completely transformed,
Meditate on the Vajra Wrathful One, inseparable from self and front.
Dark blue, wearing wrathful garments, adorned with a lion skin.
The right hand raises an iron vajra to the sky,
The left hand makes a threatening mudra, releasing a red-black garuda.
From within the fire, the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) resounds.
The fire crackles, and the ten wrathful deities and lesser wrathful deities appear.
At the three places, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) red, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dark blue.
From these, light radiates, inviting the wisdom beings.
The invitation is: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the mandala of the dharmata sky,
The son of the Sugata Buddhas,
Vajrapani, lord of secrets,
Descend to subdue the wicked.
Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍) Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓言 住 隆).
Again, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues.
They empower with vases filled with nectar.
The body is filled, all impurities are cleansed,
The remaining water swirls upwards, with Akshobhya as the crown ornament.
Ati Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：非常 供养 霍) Pratitsa Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：接受 霍).
Offering: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
To the secret lord, the assembly of wrathful deities,
I offer outer, inner, and secret offerings.
Flowers, incense, lamps, perfume,
Food, music, clouds of offerings.
The five objects of desire: form, sound, smell, taste, touch,
And the supreme secret nectar.
And the wondrous torma,
And the blood that liberates the three realms of samsara.
In the pure mandala of the dharmadhatu,
I offer all appearances and existence.
Alala, please accept the offerings!
Vajra Puspe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚 花) etc., and Maha Pancha Balinta Rakta Sarva Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा पञ्च बलिन्त रक्त सर्व पूज होः，梵文罗马拟音：mahā pañca baliṃta rakta sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：大 五 食子 血 一切 供养 霍).
Praise: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the midst of the burning fire in the charnel ground,
The nirmanakaya emanated from the realm of compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོག་ནི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་
47-8-3b
གཉིས་བྱས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སིཾ་ཧ་གཎྜྷེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿདང་། ཤམ་བུ། ཏྲིག་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས། ལས་བུམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གནས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་མཛོད། དེ་ལ་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་རྣམ་གྲངས་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་གསང་བདག་དངོས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བསྩལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་འདིའི་སྒོ་ནས་བལ་པོའི་གྱང་ནག །མལ་གྲོ་གཟི་ཆེན། བསམ་ཡས་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོའི་ཀླུ་སོགས་བཏུལ་ཞིང་། སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐའ་མར་གཟའ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་དགོངས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་དུ་མར་ཆོས་བཀའ་རྒྱས་བསྡུས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྦས་པར་མཛད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་སེང་སྒྲོག་སྦྲགས་མའི་ཆོས་སྐོར་འདི་གཏེར་
47-8-4a
སྟོན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤུ་བོ་མཎྜལ་ཐང་གི་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམས་པ་གྱིས་ལ། དེའི་སྤྱན་སྔར་དབང་བསྐུར་ཞུ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཀྱཻ། བླ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཡོད་པའི་མོས་པ་གྱིས་ལ་རྒྱུན་བཤགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །གི་བར་དུ་ལན་གསུམ་བྱ། དངོས་གཞི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གྱིས། སློབ་མ་རྣམས། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ

【现代汉语翻译】
至尊者是，执掌三世诸佛之意密者，我礼敬赞颂薄伽梵金刚持。念诵之法：观想自身及本尊前方的意命咒鬘旋转，光芒四射，行二利事。念诵：嗡 班匝 赞扎 玛哈 罗 喀 纳 僧哈  Gandhe 达玛 达 杜 吽 啪 (Om Vajra Canda Maha Rosana Simha Gandhe Dharma Dhatu Hum Phat)，以及 祥布， 德 仲 嘎汝达 吽 萨 嘿 匝 勒 匝 勒 吽 (Shambu, Trig Khrom Garuda Hum Sa He Tsa Le Tsa Le Hum)，尽力念诵。以事业宝瓶甘露倾泻之咒语为弟子沐浴。以四吽字咒驱逐邪魔。献曼扎后安住。为如虚空般无边无际的众生之利益，愿获得圆满正等觉之珍贵果位。为此，请心怀接受秘密主金刚手之加持灌顶之意。于此，金刚手之法类繁多，种类各异。其中，于熊熊燃烧之大尸陀林中，秘密主亲赐莲花生大师此法，大师亦以此本尊之门，调伏尼泊尔黑墙、玛尔卓杰钦、桑耶阿雅巴洛之龙等。大师深虑于末法争斗之际，以此作为抵御曜、龙等八部之对治，故于诸多甚深伏藏中，埋藏了广略各异之法教。此金刚橛与狮吼合修之法类，乃伏藏师秋吉林巴尊者于普沃曼达拉塘之曜面红黑像背后取出，加持之热力尚未消散。为接受如此殊胜法教之加持灌顶，请观想上师即是秘密主金刚手本尊，并在其面前，为求灌顶而念诵此祈请文： 杰！ 喇嘛 桑 达 多杰 怎， 贝钦 恰那 多杰 义， 固 松 图杰 钦拉 义， 郭 松 敏巴 泽杜 索 (Kye! Lama Sangdak Dorje Dzin, Pelchen Chakna Dorje Yi, Ku Sung Tukkyi Jinlap Kyi, Go Sum Minpar Dzedu Sol)。念诵三遍。之后，为清净相续，观想前方虚空中，上师与秘密主金刚手为首之皈依境围绕安住，并念诵此皈依文： 衮却 松拉 达 嘉 契 (Konchok Sumla Dak Kyab Chi)，乃至 卓拉 潘其 桑杰 哲巴 秀 (Dro La Panchir Sangye Drubpar Shog)。念诵三遍。为入正行灌顶，作如下观想。令弟子等，以班匝 阿弥利达 (Vajra Amrita) 净治，以 梭巴瓦 (Svabhava) 清空。于空性中，莲花与日轮...

【English Translation】
The supreme one is the holder of the secret of the minds of the Buddhas of the three times. I prostrate and praise the Bhagavan Vajradhara. The practice of recitation is to visualize the light radiating from the rotating mantra garland of the life force of oneself and the deity in front, accomplishing the two benefits. Recite: Om Vajra Canda Maha Rosana Simha Gandhe Dharma Dhatu Hum Phat, and Shambu, Trig Khrom Garuda Hum Sa He Tsa Le Tsa Le Hum, as much as possible. Bathe the disciples with the mantra of the nectar swirling in the activity vase. Dispel obstacles with the mantra of the four Hums. Offer the mandala and abide. For the sake of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the precious state of perfect and complete enlightenment. For that purpose, please have the intention to receive the profound blessing empowerment of the secret lord, Vajrapani. Here, there are many different kinds of Vajrapani Dharma cycles. Among them, in the great charnel ground, the blazing mountain of fire, the secret lord himself bestowed this upon the great master Padmasambhava. The master himself, through this deity, subdued the black wall of Nepal, Malgro Zichen, the Nagas of Samye Aryapalo, etc. Thinking of it as an antidote to the eight classes of planets and Nagas at the end of the degenerate age, he concealed many different kinds of expanded and condensed Dharma teachings in many profound treasure troves. This Dharma cycle of Vajrakilaya and Simhamukha combined was brought forth from behind the red-black face of the planet deity in Puwo Mandal Thang by the treasure revealer Chokgyur Lingpa, the warmth of the blessings not yet faded. To receive such a profound blessing empowerment arising from such a Dharma teaching, please think that the master is the actual secret lord Vajrapani, and in front of him, for the sake of receiving the empowerment, recite this supplication: Kye! Lama Sangdak Dorje Dzin, Pelchen Chakna Dorje Yi, Ku Sung Tukkyi Jinlap Kyi, Go Sum Minpar Dzedu Sol. Recite three times. Then, to purify the continuum, visualize in the sky in front, the lama and the secret lord Vajrapani surrounded by the refuge assembly, and recite this confession: Konchok Sumla Dak Kyab Chi, up to Dro La Panchir Sangye Drubpar Shog. Do this three times. For the actual empowerment, make the following visualization. Purify the disciples with Vajra Amrita, and cleanse with Svabhava. From emptiness, a lotus and sun...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་
47-8-4b
པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་གཏུམ་པོ་མཐིང་ནག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པའི་རྩེར་ཁྱུང་དམར་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་སླག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམས་པའི་མོས་པ་གྱིས། ཌཱ་དྲིལ་ཁྲོལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་རླབས་ཕབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་ཚོགས་ལས་རབ་རྒྱལ་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག །དེ་ལྟར་སྐུ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་ནུས་པ་དང་ལྡན། སྤྲུལ་སྐུ་
47-8-5a
འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་འདི། །འཐུངས་པས་ཡིད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ངག་གྲོལ་ཏེ། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རབ་ལྡན་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བདུད་རྩི་བྱིན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱེ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་མོས་པ་གྱིས། བཟླས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གྱིས་ཀྱང་རྗེས་ཟློས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་བདུད་རྩི་བཟླས་ལུང་གི་དབང་ཐོབ་པས་ངག་གི་སྟེང་ན་ཞེས་གོང་བཞིན་ལས། ངག་དང་། ལོངས་སྐུ་ཞེས་བསྒྱུར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དྲི་མེད་ཟླ་གསང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་ཚུལ་བསྟན་ནས། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་
4

【现代汉语翻译】
在它的上方，从黑蓝色的吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ) 字发出光芒，成办二利。完全转变后，出现秘密主（Guhyapati）暴怒尊（Gtum po）黑蓝色身，右手高举天铁制成的五股金刚杵于空中，左手结忿怒印，其指尖射出红褐色的大鹏鸟（Khyung）。上半身披着狮子皮，以八种尸林装饰庄严。在燃烧的火焰中，双足以勇士站姿站立。头顶有嗡 (ཨོཾ，Oṃ)，喉间有啊 (ཨཱཿ，Āḥ)，心间有吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ)。从那里发出光芒，迎请如观想般的智慧尊（ye shes pa），观想其与清晰显现的受灌顶弟子无二无别地融入。敲击手鼓（ḍā），在根本咒语（rtsa sngags）之后加上 'Jnana ābeśaya'，多次念诵，降下加持。将金刚杵和鲜花放在头顶，念诵 'Supratiṣṭha' 使其稳固。
将宝瓶放在头顶，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ)。吉祥尊胜宝瓶作灌顶，于十种智慧得自在，从邪魔恶毒众中胜，愿获一切智智胜灌顶。Kalaśa abhiṣiñca oṃ。将宝瓶中的水倒在头顶。如此，以身宝瓶作灌顶，净化身体上的疾病、邪魔、罪障。进入金刚手（Vajrapāṇi）身之加持，身体充满力量，生起成为化身（spru sku）之有缘者。观想之。
将颅碗甘露放在喉间，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ)。此乃清净殊胜之智慧甘露，饮之遍布于意，语得解脱，具足六十支分妙语音，愿获无碍大悲之灌顶。Amṛta abhiṣiñca āḥ。给予甘露。观想上师心间的咒鬘（sngags phreng）中，第二个咒鬘分开，从你们的口中进入，在心间的种子字（sa bon）周围旋转。念诵后重复三遍，念诵：世尊请您摄受我，请您亲近我。也重复念诵。上师念诵：世尊请您赐予此人，请您亲近此人，赐予咒语成就，坚定誓言。并撒花。由此获得甘露念诵传承之灌顶，在语之上，如前所述，将语和报身（longs sku）转变。
将金刚杵放在心间，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ)。无垢月密（zla gsang）菩提心（cittā）坛城中，以金刚手（Vajrapāṇi）心之灌顶，从无生之性中示现无灭之相，愿获智悲之智慧。

【English Translation】
Above it, light radiates from the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ) syllable, accomplishing both aims. Upon complete transformation, appears the Secret Lord (Guhyapati), the Wrathful One (Gtum po), dark blue in color, his right hand raising a five-pronged vajra made of meteoric iron towards the sky, his left hand forming a threatening mudra, from the tip of which emanates a red-brown Garuḍa (Khyung). His upper body is draped with a lion skin, adorned with the eight charnel ground ornaments. Amidst a blazing fire, he stands with his two feet in a warrior stance. At his crown is Oṃ (ཨོཾ，Oṃ), at his throat is Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ), and at his heart is Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ). From there, light radiates, inviting the wisdom being (ye shes pa) as visualized, and contemplate it merging inseparably with the disciples who are clearly visualized as the samaya-sattvas. Strike the ḍāmaru, and after the root mantra (rtsa sngags), add 'Jnana ābeśaya', reciting it many times to bestow blessings. Place the vajra and flowers on the crown, and recite 'Supratiṣṭha' to stabilize it.
Place the vase on the crown, and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ). By the auspicious victorious vase empowerment, may I gain mastery over the ten types of wisdom, triumph over the hordes of evil and malevolent beings, and attain the supreme empowerment of omniscient wisdom. Kalaśa abhiṣiñca oṃ. Pour the vase water on the crown. Thus, by empowering with the body vase, may all diseases, evil spirits, and defilements on the body be purified. May the blessings of Vajrapāṇi's body enter, and may the body be filled with power, making you fortunate to accomplish the Nirmāṇakāya (spru sku). Contemplate this.
Place the nectar of the skull cup at the throat, and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ). This is the pure and supreme nectar of wisdom, by drinking it, may it pervade the mind and liberate speech, fully endowed with the sixty qualities of speech, may I attain the unobstructed empowerment of compassion. Amṛta abhiṣiñca āḥ. Give the nectar. Visualize that from the rosary (sngags phreng) at the heart of the guru, a second rosary separates and enters through your mouths, and that the rosary revolves around the seed syllable (sa bon) at your heart. After the recitation, repeat three times, reciting: O Blessed One, please accept me, please draw near to me. Also repeat. The guru recites: O Blessed One, please grant to this person, please draw near to this person, grant the accomplishment of the mantra, and stabilize the vows. And scatter flowers. Thus, by receiving the empowerment of the nectar recitation transmission, above the speech, as mentioned before, transform speech and the Sambhogakāya (longs sku).
Place the vajra at the heart, and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ). In the mandala of the stainless moon secret (zla gsang) citta, by the empowerment of Vajrapāṇi's heart, from the unborn nature, may the unceasing form be revealed, and may I attain the wisdom of knowledge and compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

7-8-5b
རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་སྟེང་ན་སོགས། ཡིད་དང་། ཆོས་སྐུ་ཞེས་སྒྱུར། དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྟར་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་བ་ལིཾ་ཏ། །ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་གནང་བ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། 
47-8-6a
བྱས་ལ་གཏོར་ཟན་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་པ་ཅུང་ཟད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། དེ་རིང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གསང་བའི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་བཀའ་དྲིན་གཏོང་རག་གི་ཚུལ་དུ་མཎྜལ་གཅིག་འབུལ་བར་ཞུ། བྱས་ལ་མཎྜལ། དེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་སློབ་མ་གྲོལ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཤླཽཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་བཞིན་དུ་བྱའོ།། །། ༄༅། །འདི་ལ་བརྟེན་པའི་བྱབ་ཁྲུས་གདོན་འགྲོལ་གྱི་རིམ་པ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་བཟང་དྲུག་སྦྱར་བས་བཀང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞུང་ལས་ནུས་ལྡན་གྱི་དྲི་ཆུ་སོགས་བཤད་ཀྱང་ཆུ་གཙང་ལ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་རུང་། ཁ་དར་ནག་
47-8-6b
གིས་བཀབ། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཏགས། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོ

【现代汉语翻译】
愿获得圆满的灌顶！班杂 资达 阿比香嘎 吽 (藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajracitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚心，灌顶，吽)。以此，以本尊的手印金刚杵灌顶，于心间生起（智慧）。
‘意’译为‘心’，‘ཆོས་སྐུ་’译为‘法身’。手持光荣的朵玛（藏文：གཏོར་，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子），吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
外在看来，是殊胜的加持圣物巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ།，梵文：balimta，梵文罗马拟音：balimta，汉语字面意思：祭品）。内在实则，是忿怒金刚的坛城诸尊安住。
通过身语意之殊胜灌顶，愿成就无二金刚三身！嘎雅 瓦嘎 资达 萨瓦 悉地 阿比香嘎 嗡 阿 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक् चित्त सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意，一切成就，灌顶，嗡，啊，吽)。
于三处安放，复又置于顶上。祈请根本与传承之具德上师，以及秘密主尊忿怒金刚坛城眷属，加持此金刚弟子。
祈请平息一切疾病、邪魔、罪障！祈请增长一切寿命、福德、财富、证悟！祈请无碍赐予一切共同与殊胜之成就！如是说。
朵玛坛城诸尊，自即日起直至菩提之间，遣除一切违缘障碍，赐予一切顺缘成就。以此殊胜加持，请诸位信受融入自身。
之后，将朵玛食物与甘露混合少许，作为成就赐予。自今日起直至生生世世，请诸位发愿安住于秘密主之誓言处，并随我复诵：
主尊如何教敕，我等皆将奉行。为上师与本尊之恩德，献上一个曼扎。之后献曼扎。
以此，已获得金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）之加持灌顶。以此功德愿速成，普见一切之智者。
如是回向发愿，解脱弟子。作简略之供养赞颂。诵百字明，并以‘无力’等二颂忏悔过失。班杂 姆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆)：智慧尊降临，誓言尊融入自身。祈愿吉祥等如常进行。
若欲行持依此之沐浴除障仪轨，则于法座之上布置花束。其上，于宝瓶中盛满常流水与六妙药之混合物。其上，于颅器或海螺容器中，盛装经文中记载之具力香水等，若无，则以净水与法药混合亦可。以黑色绸缎覆盖。
系缚护身结，前方陈设朵玛、酒、血、食子三物，以及五种供品等。

【English Translation】
May I receive the complete empowerment! Vajra Citta Abhishincha Hum (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vajracitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Mind, Empower, Hum). With this, the deity's hand gesture of the vajra empowers, arising in the heart (wisdom).
'Yi' is translated as 'heart,' and 'ཆོས་སྐུ་' is translated as 'Dharmakaya.' Holding the glorious Torma (Tibetan: གཏོར་, Sanskrit: bali, Sanskrit Romanization: bali, Literal Chinese meaning: Offering Cake), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
Outwardly, it appears as the wondrous blessing substance Balimta (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ།, Sanskrit: balimta, Sanskrit Romanization: balimta, Literal Chinese meaning: Offering). Inwardly, the mandala deities of Wrathful Vajra reside.
Through the supreme empowerment of body, speech, and mind, may we achieve the indivisible Vajra Three Kayas! Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Abhishincha Om Ah Hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: काय वाक् चित्त सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta sarva siddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind, All Accomplishment, Empower, Om, Ah, Hum).
Place at the three places, and then again place on the crown of the head. I beseech the glorious and precious root and lineage lamas, and the retinue of the secret lord, Wrathful Vajra, to bless this vajra disciple.
I beseech you to pacify all diseases, evil spirits, and sins! I beseech you to increase all life, merit, wealth, and realization! I beseech you to easily grant all common and supreme accomplishments! Thus, speak.
The Torma mandala deities, from this day forth until enlightenment, remove all adverse conditions and obstacles, and grant all favorable conditions and accomplishments. With this excellent granting, please have faith that it dissolves into yourselves.
After that, mix a little of the Torma food and nectar and give it as accomplishment. From today until the end of life, please aspire to abide near the place of the secret lord's samaya, and repeat after me:
As the Lord has commanded, all those things I will do. I request to offer a mandala as gratitude to the lama and deity. Then offer the mandala.
With this, you have received the profound blessing empowerment of Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajrapāṇi, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Literal Chinese meaning: Vajra Hand). By this merit, may all quickly become the all-seeing wisdom.
Thus, dedicate and make aspirations, and liberate the disciples. Perform a brief offering and praise. Recite the Hundred Syllable Mantra, and confess transgressions with the two verses 'Without means' etc. Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Muh): The wisdom being departs, and the samaya being is absorbed into oneself. May prayers and auspicious words be performed as usual.
If you wish to perform the purification and exorcism ritual based on this, arrange a bouquet of flowers on the altar. On top of that, fill a precious vase with a mixture of continuously flowing water and the six excellent medicines. On top of that, in a skull cup or conch shell container, place potent perfume etc. as described in the text, but if not, it is also acceptable to mix clean water with dharma medicine. Cover with a black silk cloth.
Tie the protection cord with a vajra. In front, arrange the three: torma, alcohol, and blood, as well as the five sensory offerings etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བཤམ། ཁྲུས་ལྡེར། ངར་གླུད། ཏིང་ལོ། ཆངས་བུ། གཏོར་མ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཕོན་དང་ལྕུག་མ་སོགས་བྱབ་རྫས། ཁྲུས་གདན་དཀར་ནག་སོགས་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤོས་ཐུན་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱ། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་སྟེ་དངོས་གཞི་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ནང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཁྱད་པར། བུམ་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག །བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་ཆ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་མོས་ལ། གཏུམ་པོའི་སྔགས་དང་བྱ་བྱུང་གི་ཤམ་བུར། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་ནང་དུ་ཕུལ་བས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཁྲུས་གདན་ནག་པོའི་ཁར་བསྒྲུབ་བྱ་གནས་པ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་འཁྲུད་ཅིང་། ཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རིག་
47-8-7a
འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་མཐུ། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། །རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་འཁྲུ། །ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་པ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་པ། །ཨུ་མ་དེ་ཝཱིས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །དགྲ་སྲོག་འཁོར་ལོས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །མ་ཚོགས་དགྲ་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོས༴ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ། །སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོས༴ དགྲ་ལ་བདུད་དམག་དབབ་མཛད་པའི། །དགྲ་ལྷས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ། །དགྲ་སྙིང་ཟས་སུ་ཟ་མཛད་པའི། །རཀྴ་གློག་ཕྲེང་༴ དགྲ་ཁྲག་སྐོམ་དུ་འཐུང་མཛད་པའི། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག༴ དགྲ་སྙིང་ཟས་སུ་རོལ་མཛད་པའི། །ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ བསྟན་པའི་བར་ཆད་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །དམ་ལས་འདས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རུ་དྲས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ། །དགྲ་སྡང་ཁྲམ་ལ་དབབ་མཛད་པའི། །དམུ་ཡིས༴ ལོག་ལྟ་
47-8-7b
བར་ཆད་འདུལ་མཛད་པའི། །གུ་ལང་ནག་པོས༴ བར་ཆད་འགོང་པོ་འདུལ་མཛད་པའི། །ལྷ་རབས་ཤམ་པོས༴ མངོན་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་མཛད་པའི། །ཐོག་གི་བུ་ཡུག༴ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཐེའུ་རང་རྣམས་ཀྱིས༴ དགྲ་ལ་གྲི་ཐབ་གཏོང་མཛད་པའི། །བཙན་རྒོད་རྣམས

【现代汉语翻译】
陈设：法器、浴盆、供食、丁洛、长布、朵玛（供品），以及孔雀羽毛扇和柳条等沐浴用品。准备黑白浴垫等。在自己面前准备金刚杵、铃、香炉和花器等。从前行皈依发心开始，到正行念诵之间，都按照修法仪轨进行。念诵时，特别要注意：在宝瓶中，观想金刚橛本尊的坛城，从自身观为本尊心间的咒鬘，以咒索与宝瓶相连，以此来激发本尊的意。观想从本尊的身和咒鬘中降下甘露，充满宝瓶。念诵金刚橛的咒语和嘉祥的咒尾：‘诶 霍 效达 效达，让 霍 效达 效达，棒 霍 效达 效达，朗 霍 效达 效达，扬 霍 效达 效达，阿 阿 梭哈。’多次念诵后，最后将法螺中的水倒入宝瓶中，观想本尊融入光中，金刚誓言的甘露和智慧的甘露融为一体。在黑色浴垫上安置受沐浴者，用宝瓶中的水沐浴，同时念诵：‘吽！
以三宝的谛实加持，持明传承的加持，金刚手（Chakna Dorje）的力量，缘起物的结合，清净天神的流水，殊胜的智慧甘露，洗净一切业和烦恼的习气，疾病、邪魔和罪障。洗净所有男性神灵的束缚，大自在天所束缚的。洗净所有女性神灵的束缚，乌摩女神所束缚的。为了用轮来斩断仇敌的命，洗净阎罗王夫妇所束缚的。为了将魔众降伏于仇敌，洗净世间自在母所束缚的。洗净守护密咒教法的，大护法母所束缚的。为了将魔军降伏于仇敌，洗净战神所束缚的一切。洗净吞食仇敌心肝的，罗刹电鬘所束缚的。洗净畅饮仇敌鲜血的，蛙头血眼所束缚的。洗净享用仇敌心肝的，夜叉焰鬘所束缚的。洗净降伏教法障碍的，大黑天（Mahakala）所束缚的。为了诛杀违背誓言者，洗净鲁扎所束缚的一切。为了将仇恨降伏于仇敌，洗净木神所束缚的。洗净调伏邪见障碍的，黑咕噜所束缚的。洗净调伏障碍鬼神的，拉热香波所束缚的。洗净决定现量智慧的，冰雹风暴所束缚的。洗净赐予食物、财富和成就的，土地神众所束缚的。洗净将刀兵投向仇敌的，凶猛战神众所束缚的。’

【English Translation】
Arrangements: Set up the vajra, bathing pot, offering food, Tinglo, Changbu, Torma (offering cake), and bathing items such as peacock feather fans and willow branches. Prepare black and white bathing mats, etc. In front of oneself, prepare the vajra, bell, incense burner, and flower container, etc. From the preliminary refuge and bodhicitta to the main practice of recitation, perform as in the sadhana. During the recitation, pay special attention: Visualize the mandala of Vajrakilaya deity within the vase, and from oneself, visualize the mantra garland at the heart of the deity, connected to the vase with a mantra cord, thereby stimulating the deity's mind. Visualize nectar descending from the deity's body and mantra garland, filling the vase. Recite the Vajrakilaya mantra and the auspicious verse: 'E ho shuddhe shuddhe, Ram ho shuddhe shuddhe, Bam ho shuddhe shuddhe, Lam ho shuddhe shuddhe, Yam ho shuddhe shuddhe, Ah Ah Svaha.' Recite many times, and finally pour the water from the conch shell into the vase, visualizing the deities dissolving into light, and the nectar of vajra commitment and the nectar of wisdom becoming inseparable. Place the person to be bathed on the black bathing mat, and bathe them with the water from the vase, while reciting: 'Hum!
By the truth of the Three Jewels, the blessings of the Vidyadhara lineage, the power of Vajrapani (Chakna Dorje), the combination of auspicious substances, the pure stream of divine water, and this extraordinary nectar of wisdom, wash away all karmic imprints and afflictions, diseases, evil spirits, and sins. Wash away the bonds of all male deities, bound by the Great Ishvara. Wash away the bonds of all female deities, bound by Uma Devi. To sever the enemy's life with the wheel, wash away the bonds of Yama and his consort. To subdue the hordes of demons upon the enemy, wash away the bonds of the Queen of Existence. Wash away the bonds of the great protectress who guards the secret mantra teachings. To unleash the demon armies upon the enemy, wash away all the bonds of the war gods. Wash away the bonds of Raksha Elektra, who devours the enemy's heart. Wash away the bonds of Frog-Head Blood-Eye, who drinks the enemy's blood as thirst. Wash away the bonds of Yaksha Meval, who feasts on the enemy's heart. Wash away the bonds of Mahakala, who eliminates obstacles to the teachings. To slay those who transgress the vows, wash away all the bonds of Rudra. To inflict hatred upon the enemy, wash away the bonds of the Mu. Wash away the bonds of the Black Guru, who subdues obstacles of wrong views. Wash away the bonds of Lharab Shampo, who subdues obstructing spirits. Wash away the bonds of the Hailstorm, who determines direct knowledge. Wash away the bonds of the Theurang deities, who bestow food, wealth, and siddhis. Wash away the bonds of the fierce war gods, who hurl weapons at the enemy.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས༴ དགྲ་ལ་ཕུང་བརྡལ་གཏོང་བྱེད་པའི། །བི་ནཱ་ཡ་ཀས༴ དགྲ་ལ་ཕུང་གསུམ་གཏོང་བྱེད་པའི། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོས༴ དགྲ་བོ་ཐུན་གྱིས་གསོད་མཛད་མ། །མགྱོགས་བྱེད་ནག་མོས༴ དགྲ་ལ་ཀླུ་ནད་གཏོང་བའི་ཕྱིར། །ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུས༴ དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་ཕྱིར། །ཡཀྴ་ནག་མོས༴ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་སྲིན་གྱིས། །གཏད་ཁྲམ་མནན་གཟེར་ཐམས་ཅད་འཁྲུ། །ཕྱི་ཁྲུས་དུང་ལས་དཀར་བ་དང་། །ནང་ཁྲུས་མཆོང་ལས་དམར་གྱུར་ཅིག །བྱད་སྟེམས་ཉེས་ཚོགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་མཐར་གཏུམ་པོའི་སྔགས་དང་ཁྱུང་སྔགས་དག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་བཀྲུ་ཞིང་འཐུང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་སོགས་བྱབ་རྫས་ཀྱིས་བྱབ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་ནད་གདོན་རྣམས་ཁྲུས་ཆུ་དང་ངར་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་འདི། །བལ་བུ་བུ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱས། །དཔེ་འུ་ཤིང་གི་མ་ཚན་ཏེ། །མ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས། །མ་བུ་བསྡེབས་པའི་ལྕུགས་མ་ལ། །
47-8-8a
མདོངས་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །གྲིབ་དང་ནད་གདོན་རིག་སྔགས་བྱད། །ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་དང་། །གཏད་སེལ་རླུང་གི་སྦྱོར་ངན་དང་། །ཕྲ་མེན་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་སོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །ཉེས་སྐྱོན་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །མེ་ལོང་ཕྱིས་བཞིན་བྱང་གྱུར་ཅིག །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡིས་བཅིངས་པ་བྱབ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟས་བཅིངས་པ་བྱབ། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷས་བཅིངས་པ་བྱབ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེས༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོས༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷས༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷས༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༴ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ཀླུ་ཡིས་བཅིངས་པ་བྱབ། །བྱབས་པས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དོན་ལ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡིན། །རང་སེམས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་འདི། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཆོས་ཉིད་རང་ཚོ་ཟིན་གྱུར་ཅིག །གོང་གི་སྔགས་བརྗོད། གླུད་དང་ཆངས་བུ་གཏོར་མ་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་བསྡུ་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བདེན་སྟོབས་སྤྱི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐར། བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཉིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་
47-8-8b
པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་དག་གིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་གནོད་འཚེ་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ཁྲུས་ཆུ་གླུད་གཏོར་རྣམས་རྒྱང

【现代汉语翻译】
以……之身，摧毁敌人的 Bīṇāyaka（障碍神）！
以……之身，向敌人降下三重灾难的 Yamashud Marpo（红色阎魔使者）！
以……之身，以诅咒杀死敌人的迅捷黑母！
为了向敌人降下龙病，九头龙魔！
为了向敌人降下麻风病，夜叉黑母！
如是等等，诸神魔！
解除一切诅咒、压制和钉缚！
愿外在的沐浴如海螺般洁白，愿内在的沐浴如泉水般鲜红！
愿罪恶和污秽得以净化！' 在此之后，持诵忿怒咒和琼鸟咒，以及净化的咒语，同时进行清洗和饮用。用孔雀翎等涂抹物进行涂抹，观想疾病和邪魔融入沐浴之水和赎祭品中。
吽！这根具有甘露的树枝，像棉花团一样被制成。
作为 Dpe'u 树的母本，它具有母亲的本性。
在母子结合的嫩枝上，装饰着闪耀的孔雀翎。
驱除阴影、疾病、邪魔、明咒和诅咒。
遣除来自他人的强烈诅咒和恶毒的星象影响。
遣除微细的幻术和邪恶的法术等。
凭借禅定、咒语、手印和缘起物的力量，所有邪恶和错误的行径，都像擦拭镜子一样被清除！
上方诸神所束缚的，予以解除！
东方持香神所束缚的，予以解除！
东南方火神所束缚的，予以解除！
南方阎魔所束缚的，予以解除！
西南方罗刹所束缚的，予以解除！
西方水神所束缚的，予以解除！
西北方风神所束缚的，予以解除！
北方夜叉所束缚的，予以解除！
东北方自在天所束缚的，予以解除！
下方地神和龙所束缚的，予以解除！
通过解除，一切都得以净化！
邪魔、障碍、邪灵和鬼怪们，其本质是不可言说、不可思议的。
这颗远离变异的自心，是轮回与涅槃无二的法身。
愿证悟法性本然之状态！' 重复上述咒语。用六字真言和六手印加持赎祭品、祭品和朵玛，或者用虚空藏的咒语和手印加持。在陈述真实誓言之后，所有对修行者造成伤害和侵扰的邪魔、障碍和鬼怪，都应满足于这些供品和朵玛，放弃伤害和恶念，回到各自的住所！
凡是不离开的，都将被我，秘密的主人，金刚手（Vajrapani）心中所化现的忿怒金翅鸟（Garuda）众，将其身语摧毁成微尘！' 说完之后，将沐浴之水和赎祭品扔到远处。

【English Translation】
By the power of... Bīṇāyaka (obstacle deity) who destroys enemies!
By the power of... Yamashud Marpo (Red Yama Emissary) who sends triple disasters to enemies!
By the power of... Swift Black Mother who kills enemies with curses!
For sending Naga diseases to enemies, Nine-headed Naga Demon!
For sending leprosy to enemies, Yaksha Black Mother!
Thus, and so on, gods and demons!
Release all curses, suppressions, and fixations!
May the outer bath be as white as a conch shell, and may the inner bath be as red as a spring!
May sins and defilements be purified!' After this, recite the wrathful mantra and the Garuda mantra, as well as the purification mantra, while washing and drinking. Apply the peacock feather and other substances, and visualize the diseases and evil spirits dissolving into the bathwater and ransom.
Hūṃ! This branch of the nectar-bearing tree has been made like a cotton ball.
As the mother of the Dpe'u tree, it has the nature of a mother.
On the tender branch where mother and child are combined, it is adorned with shimmering peacock feathers.
Drive away shadows, diseases, evil spirits, mantras, and curses.
Repel the strong curses and evil astrological influences from others.
Repel subtle illusions and evil spells, etc.
By the power of meditation, mantras, mudras, and interdependent substances, all evil and wrong actions are cleansed as if wiping a mirror!
Release what is bound by the gods above!
Release what is bound by the Gandharvas in the east!
Release what is bound by the fire god in the southeast!
Release what is bound by Yama in the south!
Release what is bound by the Rakshasas in the southwest!
Release what is bound by the water god in the west!
Release what is bound by the wind god in the northwest!
Release what is bound by the Yakshas in the north!
Release what is bound by Ishvara in the northeast!
Release what is bound by the earth deities and Nagas below!
Through release, may everything be purified!
Demons, obstacles, evil spirits, and ghosts, their essence is unspeakable and inconceivable.
This self-mind, free from change, is the Dharmakaya, the inseparability of samsara and nirvana.
May the natural state of reality be realized!' Repeat the above mantra. Bless the ransom, offerings, and torma with the six-syllable mantra and six mudras, or bless them with the mantra and mudra of the Treasury of Space. After stating the truth, all demons, obstacles, and evil spirits that harm and disturb the practitioner should be satisfied with these offerings and tormas, abandon harm and evil thoughts, and return to their respective abodes!
Those who do not leave will be destroyed into dust by me, the secret master, the wrathful Garuda assembly emanated from the heart of Vajrapani!' After saying this, throw the bathwater and ransom far away.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིང་པོར་དོར། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཕྱག་རྡོར་དང་ཁྱུང་གི་ཤམ་བུ་དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་སམ་བསྡུ་ན། སྤུ་གྲི་འབར་བས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྙིང་དྲོངས། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཐུམས་རིལ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་བམ་རིལ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཟླ། གདན་ནག་པོ་དོར། དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ་རྫས་ཡོངས་རྫོགས་སམ། གུ་གུལ། གླ་རྩི། ཤུ་དག་ནག་པོ་གསུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། དཔྲལ་བར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འམ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གསལ་བས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲུང་། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། རྗེས་ཆོག་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས་གཏེར་གསར་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་དང་བྱབ་ཁྲུས་གདོན་འགྲོལ་གྱི་རིམ་པའོ། །
47-8-9a
ཞེས་པ་འདིའང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཛད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཕྱུང་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
将黑色的垫子丢弃。坐在白色的垫子上，准备好所有物品，或者用古古（一种香）、麝香、黑色的菖蒲这三样东西在三个位置点上提卡（ तिलक，tilaka，tilaka，额头上的标志）：额头上是黑色的金翅鸟，喉咙里是马头明王，心间是智慧勇识或者金刚手。观想这些，所有疾病和邪魔都会被守护。念诵根本咒的保护轮：『ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།』（krom hrīḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ， क्रोध् ह्रीः हुं वज्र रक्ष रक्ष हुं，krodh hrīḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa huṃ， क्रोध 赫利 吽 瓦吉拉  Raksha Raksha 吽）。』念诵吉祥的祈愿文。后续的仪式等等，按照上述方法进行。这是莲花红宝鬘中的新伏藏，金刚手忿怒尊的灌顶和沐浴解脱仪轨。
这段文字也是为了方便需要，由掘藏大师秋吉林巴所著，并由康都取出，愿吉祥增长！

【English Translation】
Discard the black cushion. Sit on a white cushion, prepare all the items, or with gugul (a type of incense), musk, and black calamus, make tilakas (तिलक，tilaka，tilaka，a mark on the forehead) in three places: a black garuda on the forehead, Hayagriva (horse-headed deity) in the throat, and Vajrapani or Jñanasattva (wisdom being) in the heart. Visualize these, and all diseases and evil spirits will be protected. Recite the protective wheel of the root mantra: 'ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།' (krom hrīḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, क्रोध् ह्रीः हुं वज्र रक्ष रक्ष हुं, krodh hrīḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa huṃ, Krodh Hrih Hum Vajra Raksha Raksha Hum). Recite auspicious prayers. Subsequent rituals, etc., should be performed as above. This is the empowerment and bathing liberation ritual of Vajrapani Wrathful from the new terma in the Lotus Ruby Rosary.
This text was also written by the great tertön Chokgyur Lingpa for the sake of convenience, and extracted by Kongdu. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

